Як сказати українською “під відкритим небом”: мовознавець назвав правильний варіант

Головна Сторінка » Як сказати українською “під відкритим небом”: мовознавець назвав правильний варіант

Українці часто у розмові кажуть фразу “під відкритим небом”. Але це лексична помилка. Це вважається калькою з російського вислову “под открытым небом”.

“В українській мові відповідник цієї російської сполуки такий – “просто неба”, – розповів у своєму черговому відеоуроці у телепрограмі Сніданок 1+1 мовознавець Олександр Авраменко.

Експерт підкреслив, що грамотно говорити не “музей під відкритим небом”, а “музей просто неба”.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Півтора місяці” чи “півтора місяця”: як українською правильно

“Фразеологізм “просто неба” у нашій мові має такі значення:

надворі (наприклад, “вечеряти просто неба”);

повернувшись обличчям до неба, “горілиць” (приклад – “лежати на піску просто неба і засмагати”).

Від українців можна почути русизми, які легко можна замінити українськими відповідниками.

Йдеться про такі слова – “трусцой”, яке можна замінити “ходити підтюпцем. Слову “вразвалку” відповідає український вислів “ходити перевальцем”. У той же час замість російського “ходити на ципочках” потрібно вживати український вислів “ходити навшпиньки”, який означає ходити на кінчиках пальців ніг.