Два варіанти, як сказати українською “жарознижуючі” ліки

Home Новини звідусіль Два варіанти, як сказати українською “жарознижуючі” ліки

Коли людина хворіє, то лікар може призначати ліки для зниження температури.

Часто українці допускають помилку, коли кажуть “жарознижуючі” ліки. Але цьому слову є українські відповідники, пише tv.

У словниках можна зустріти таке слово, але мовознавці радять уникати дієприкметників теперішнього часу. Усе тому, що вони є непритаманними сучасній українській мові. Тобто це дієприкметники, які закінчуються на -ачий, -ячий, -учий, -ючий.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Що не так із висловом “втратити свідомість”: чому українською говорять інакше

Тож правильним варіантом буде “жарознижувальні”. Також можна вжити синонім і сказати “протигарячкові”.

Одна з улюблених страв українців – тушковане м’ясо з овочами. Її часто називають “жаркоє з м’ясом та картоплею” або “жарке зі свинини” або “жарке в мультиварці”.

Та якщо прагнете розмовляти чистою українською, то слово “жарке” вживати не можна, бо це – суржик. Ба більше: найчастіше страва, яку готують в сучасній кухні, немає нічого спільного з “жарким”.