Два варіанти, як сказати українською “жарознижуючі” ліки

Головна Сторінка » Два варіанти, як сказати українською “жарознижуючі” ліки

Коли людина хворіє, то лікар може призначати ліки для зниження температури.

Часто українці допускають помилку, коли кажуть “жарознижуючі” ліки. Але цьому слову є українські відповідники, пише tv.

У словниках можна зустріти таке слово, але мовознавці радять уникати дієприкметників теперішнього часу. Усе тому, що вони є непритаманними сучасній українській мові. Тобто це дієприкметники, які закінчуються на -ачий, -ячий, -учий, -ючий.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Що не так із висловом “втратити свідомість”: чому українською говорять інакше

Тож правильним варіантом буде “жарознижувальні”. Також можна вжити синонім і сказати “протигарячкові”.

Одна з улюблених страв українців – тушковане м’ясо з овочами. Її часто називають “жаркоє з м’ясом та картоплею” або “жарке зі свинини” або “жарке в мультиварці”.

Та якщо прагнете розмовляти чистою українською, то слово “жарке” вживати не можна, бо це – суржик. Ба більше: найчастіше страва, яку готують в сучасній кухні, немає нічого спільного з “жарким”.