Багато страв, які ми вважаємо традиційними для української кухні, насправді мають іноземне походження.
Наприклад, котлети, картопляне пюре, батон і навіть слово “соус” прийшли до нас із європейських кухонь. Водночас в українській мові є чудові відповідники, які варто знати й використовувати.
“Багато їжі, яку ми називаємо нашою українською домашньою кухнею – вона такою не є. Наприклад, котлети, пюре, батон, соус. Давайте на це подивимось з іншої точки зору”, – каже кулінар Євген Клопотенко.
Котлети у перекладі з французької означає рубати. Тому правильно говорити не “котлета”, а “січеник”.
Не пюре, а правильно – “товчанка”, бо треба товкти картоплю. Англійською це означає mashed potato, тобто товчана картопля.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Олія, масло чи мастило”: яка між ними різниця
Батон – такого хліба не існувало у світі, поки чомусь він не з’явився в Радянському Союзі. Батон означає “палиця”, а спосіб нарізки battonet – маленькі палички.
Соус – це підлива або підбиванка. Рідка приправа до м’ясних, рибних, овочевих, круп’яних, макаронних та інших других страв.
Ось така українська мова. Ми маємо все своє, але чомусь використовуємо не своє. Змінюймо назви страв”, – підсумував Клопотенко.
Немає такого українця, який би не говорив слово “бутерброд”.
Це запозичене слово з німецької мови. Мовознавець Олександр Авраменко вирішив повернути до життя забутий відповідник слову “бутерброд”. Його можна замінити словом “накладанець”.