В українській мові немає такого слова “шмотки”, яке так популярне серед народжених 90-х та 2000-х роках.
Мовознавець Олександр Авраменко вказав на грубу помилку у перекладі фільму американського комедійного фільму “Барбі”, прем’єра якого відбулася у липні цього року.
“Американський Кен опанував суржик: “Забирай свої дівчачі ШМОТКИ!”. На місці виділеного слова має бути “лахи” або “манатки. Правильно казати: “забирай свої дівчачі лахи” або “забирай свої дівчачі манатки”, – написав у своєму дописі в Іnstagram Олександр Авраменко.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як сказати українською “підодіяльник”
Слово “шмотки” – суржик. В професійних перекладах не варто використовувати російськомовні кальки.
Коли українці говорять у розмові “втратити свідомість” навіть не замислюються, що цей вислів не є правильним. Це калька з російської мови.
Цей вислів можна замінити одним українським відповідником. Говорити “втратити свідомість” – неправильно. Українською мовою слід казати – “знепритомніти”.