“Залиште мене в спокої”: як українською замінити російську кальку

Головна Сторінка » “Залиште мене в спокої”: як українською замінити російську кальку

Коли кажуть “залиште мене в спокої”, то це вважається мовною помилкою. Українською це звучатиме інакше.

Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, що з цією фразою не так.

“Це помилкове мовне кліше. Річ у тім що це калька з російської “оставлять кого-либо в покое”. Є цьому виразу правильний відповідник. Українською правильно казати “дайте мені спокій”.

А залишати можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця. Це теж стійкі сполуки слів”, – зазначив Олександр Авраменко.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Оптом” і в “розницю”: як назавжди позбутись росіянізмів

Насамкінець мовознавиць порадив дбати про чистоту української мови.

Дуже важко викреслити з лексикону слова, якщо роками їх вживати. Особливо, якщо це стосується суржику. Часто вживане слово “оточуючий”, наприклад, “оточуюче середовище” або “оточуючі люди”, є штучним утворенням у нашій мові.

В арсеналі української мови є кілька милозвучних варіантів, якими можна замінити вислів “оточуюче середовище”. Це довкілля, навколишнє середовище, довколишній світ.