Знімати стружку та терти моркву: значення цих фраз знають не всі українці

Головна Сторінка » Знімати стружку та терти моркву: значення цих фраз знають не всі українці

Українці часто використовують фразеологізми у своєму мовленні.

Є деякі вислови, значення яких знають не всі.

Наприклад, вислів “знімати стружку” означає суворо критикувати, докоряти або жорстко вимагати чогось. А ось “терти моркву” має схоже значення – це також про критику, але в дещо жартівливій чи навіть поблажливій формі.

Gazeta.ua розповість, коли їх влучно використовувати. Ці яскраві мовні вирази, які роблять мову виразнішою та емоційнішою.

Зніма́ти стру́жку

Суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь за щось.

Приклад:

Був оце в голови… Годину стружку з мене знімав. (З журналу)

Вари́ти во́ду

Знущатися з кого-небудь, показуючи свої примхи, вередуючи перед ким-небудь, висуваючи надмірні вимоги або прискіпуючись до когось.

Приклад:

Буде того, що над нашими дідами та батьками знущалися (пани) та з нас воду виварювали… (Панас Мирний)

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три вирази українською, які замінять русизм “входить во вкус”

Нема́ проми́тої води́

Хто-небудь зазнає багато неприємностей, переслідувань, докорів і т.ін. від когось.

Приклад:

То було батько тихий, тихий, а тепер мені промитої води нема ні від матері, ні від батька. (Ганна Барвінок)

Мо́ркву те́рти

Глузувати, кепкувати з кого-небудь; уїдливо дошкуляти комусь.

Приклад:

Усі ми, парубки в селі, дуріли за нею. А вона, бестія, всім моркву терла, аж поки десь не наскочила на свойого [свого]. (І. Франко)

Фразеологізми додають мові виразності, але не всі сталі вирази легко перекласти з однієї мови на іншу.

Наприклад, російський вислів “Не ударить лицом в грязь” українці часто перекладають фразою – “Не впасти обличчям у болото”. Цей фразеологізм так само передає ідею збереження честі та гідності у складній ситуації. Але є інші доречні українські відповідники цьому фразеологізму.