Осколкове поранення чи уламкове: як правильно українською

Головна Сторінка » Осколкове поранення чи уламкове: як правильно українською

Коли в мовленні вживаємо правильні слова, це автоматично допомагає зберегти чистоту української мови та уникнути впливу інших мов.

Але багато українців деякі українські слова вважають росіянізмами. До них зараховують таке слово, як “осколок” і замінюють його “уламком”.

“Але в російській мові є і осколок, і обломок. Так само і в нашій: “осколок” – відбитий, відколений шматок чого-небудь твердого. “Уламок” – відбитий, відламаний шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого”, – пояснює на своїй сторінці Facebook філологиня Ольга Васильєва і наводить приклад.

Пояснення:

Осколок – відколений; уламок – відламаний. Поранення від вибуху осколкове, а не уламкове. А коли люди опиняються під завалами будівель, то отримують уламкові поранення (не тільки під час воєнних дій, а й, скажімо, під час землетрусу).

Натомість спробуй-но відламати щось від снаряда – він може тільки розколотися. І саме так подає тлумачний словник одне зі значень слова осколок: дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюється під час вибуху.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Жарко, спечно чи спекотно”: яке з цих слів помилково вважають росіянізмом

“А як щодо ракети? Вона має як бойову частину, що дає осколки, так і корпус, як у літака, що дає уламки. Дістати поранення можна і від того, і від того”, – зазначає редакторка.

Приклад:

“Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу. (Григорій Тютюнник)

Осколковий. а, е, спец. Утворений осколком, завданий осколком. “Осколкова рана. Не уламкова. На фронті переважно осколкові. Осколок, на відміну від скалки, – це військовий термін. Звідси й абревіатура ВОП (вогнепальне осколкове поранення). А ще ВОДП і ВОНП (дотичне / наскрізне). Говорімо та пишімо правильно”, – підсумувала Васильєва.

Чи не щодня українці вживають слова, які невиправдано запозичені з російської мови.

Мовознавець Олександр Авраменко розповів, що словам “лєснічна площадка” і “замочна скважина” можна дібрати мелодійні українські відповідники.