Вираз “пеняй на себя” має російське коріння.
Зазвичай його використовують, коли потрібно підкреслити, що людина сама відповідає за свої вчинки, каже у своєму черговому відеоуроці мовознавець Олександр Авраменко.
“Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, “пеняй на себя”? Ні, “нарікати на себе” це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: “бачили очі, що купували” – їжте, хоч і повилазьте”, пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: “Вибачайте!”.
Ще кілька дотепних українських приказок
“кому весілля, а курці смерть” цією фразою можна замінити російський вислів “кому счастье, а кому несчастье”.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською буде “у даний момент”: Авраменко дав свій варіант заміни російської кальки
“выеденного яйца не стоит” ця фраза перекладається українською мовою як “ті нерви не варті дірки з бублика”.
На освітній платформі “Є-мова” до Дня української писемності та мови створили тест на рівень володіння державною мовою. Його можуть пройти усі охочі.
Цей тест зорієнтує наскільки добрим є розуміння письмових та усних текстів, а також, як добре користувач знає граматику і лексику. Цей іспит є безкоштовним та цілодобовим.