“По щелчку” – якими українськими виразами замінити русизм

Головна Сторінка » “По щелчку” – якими українськими виразами замінити русизм

Вислів “по щелчку” у російській мові означає швидку, миттєву дію або реакцію. В українській мові існує кілька відповідників, залежно від контексту, тому не варто використовувати русизми.

“Миттєво”, “одним рухом”, “враз” або “клац – і готово” – який варіант обрати, щоб звучало природно, розповіла тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька.

Як замінити вираз “по щелчку”

“В українській мові немає слова “щелчок”, а характерний звук пальців називається “клацання” – клацнути пальцями чи клацнути вимикачем”, – каже Хмельницька.

Ще “щелчок” можна перекласти як “щиголь” чи “щиглик”, яке рівноцінне російському “щелбан”.

Сам вислів “по щелчку” означає – зробити щось дуже швидко – негайно, миттєво, “на вже”.

А українськими відповідниками будуть вислови:

“зробити на раз два”;

“раз два – і кінець”;

“не встигнеш і оком моргнути”;

“раз два – і готово”.

А якщо завдання виконати швидко без зайвих зусиль, можна сказати:

“Раз плюнути!”,

“Завиграшки”,

“Однією лівою!”,

“Запросто!”.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “А от я у твоєму віці…” – як відповідати на фрази, які лише дратують

А ще можна вжити й кумедні варіанти, щоб пришвидшити когось:

“Як Сіркові муху з’їсти”;

“Метнутися кабанчиком”;

“Пурхнути метеликом”.

Бувають моменти, які важко описати одним словом, але в інших мовах для них уже є влучні терміни. Вони можуть розширити ваше уявлення про емоції та явища, що оточують нас щодня.

Пʼять цікавих слів з інших мов, які описують знайомі нам ситуації, але не мають точних відповідників в українській мові.