Вислів “по щелчку” у російській мові означає швидку, миттєву дію або реакцію. В українській мові існує кілька відповідників, залежно від контексту, тому не варто використовувати русизми.
“Миттєво”, “одним рухом”, “враз” або “клац – і готово” – який варіант обрати, щоб звучало природно, розповіла тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька.
Як замінити вираз “по щелчку”
“В українській мові немає слова “щелчок”, а характерний звук пальців називається “клацання” – клацнути пальцями чи клацнути вимикачем”, – каже Хмельницька.
Ще “щелчок” можна перекласти як “щиголь” чи “щиглик”, яке рівноцінне російському “щелбан”.
Сам вислів “по щелчку” означає – зробити щось дуже швидко – негайно, миттєво, “на вже”.
А українськими відповідниками будуть вислови:
“зробити на раз два”;
“раз два – і кінець”;
“не встигнеш і оком моргнути”;
“раз два – і готово”.
А якщо завдання виконати швидко без зайвих зусиль, можна сказати:
“Раз плюнути!”,
“Завиграшки”,
“Однією лівою!”,
“Запросто!”.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “А от я у твоєму віці…” – як відповідати на фрази, які лише дратують
А ще можна вжити й кумедні варіанти, щоб пришвидшити когось:
“Як Сіркові муху з’їсти”;
“Метнутися кабанчиком”;
“Пурхнути метеликом”.
Бувають моменти, які важко описати одним словом, але в інших мовах для них уже є влучні терміни. Вони можуть розширити ваше уявлення про емоції та явища, що оточують нас щодня.
Пʼять цікавих слів з інших мов, які описують знайомі нам ситуації, але не мають точних відповідників в українській мові.