Українці часто називають переддень Різдва Христового “Сочельником”.
Насправді, це калька з російської мови і такого слова в українській мові немає. натомість є гарний мелодійний відповідник, яким варто замінити кальку.
В тлумачному словнику української мови лексеми “Сочєльнік” немає. Це слово кальковане з російської мови. Хто хоче говорити правильно, не варто його вживати.
В українській мові для “Сочельніка” є український відповідник Святвечір. Саме це слово називає той вечір, що передує Різдву Христовому.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Відкрийте вино штопором і налийте в бокал”: що в цьому вислові не так
Якщо перевірити слово “Святвечір” за Академічним тлумачним словником української мови, то там буде написано: “Святвечір вечір перед Різдвом. Що не кажи, а ці святки, цей святвечір… мають для мене значення” (Михайло Коцюбинський). “Було це до різдвяних свят. На святвечір, як це бувало кожного року, Андрійко приніс тітці вечерю” (Андрій Головко)”.
Напередодні якогось великого свята доволі часто можна почути “З наступаючим!”. Є кілька варіантів, якими можна замінити слово “наступаючий”. Можемо сказати “З прийдешнім святом!”. Наприклад, “З прийдешнім Новим роком!” або “З передсвятом!”.
Варто вітати зі святом без позначення часової наступності. Краще казати просто “З Новим роком!” або “З Різдвом Христовим!”.