Часто у розмові українців чуємо вираз “входить во вкус”. Проте він є русизмом і не відповідає нормам літературної мови.
Натомість, існують чудові українські відповідники, які точно передають зміст цього виразу.
Їх назвав мовознавець Олександр Авраменко.
Залежно від контексту, можна використовувати такі фрази:
Добирати смаку. Цей вираз означає поступове набуття задоволення або інтересу до певної справи. Наприклад: Спочатку нова робота здавалася складною, але з часом він добрав смаку і почав отримувати від неї задоволення.
Входити в смак. Цей фразеологізм відображає процес занурення в діяльність зі зростаючим інтересом та насолодою. Наприклад: Вона швидко входить в смак нової книги і не може відірватися від читання.
Розсмаковувати. Однослівний відповідник, який підкреслює процес початку отримання задоволення від чогось. Наприклад: Він розсмакував нове хобі і тепер присвячує йому весь вільний час.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Масляна, Масниця чи Колодій: як українською правильно називати святковий тиждень перед Великим постом
Авраменко наголошує, що кожен із цих варіантів є правильним, і вибір залежить від особистих уподобань мовця.
Вживання правильних слів не лише покращує мовлення, а й допомагає позбутися русизмів.
Українська мова – одна з наймелодійніших у світі. Її вивчають, нею хочуть спілкуватись дедалі більше людей. Українська мова має чималий арсенал слів, пов’язаних із кулінарією.
Слова “пирожене”, “морожене”, “конфети” чи “печення” мають набагато красивіші українські відповідники, які допоможуть назавжди забути русизми.