“Йошкин кот і ядрена вош”: що насправді означають ці фрази і як сказати українською

Головна Сторінка » “Йошкин кот і ядрена вош”: що насправді означають ці фрази і як сказати українською

Часто в емоційних розмовах українців “проскакують” російські фразеологізми.

Наприклад, вислови на кшталт “ядрена вошь” чи “йошкин кот”.

Обидва вирази – це емоційні вигуки здивування або роздратування, які не мають прямого змісту, але мають яскраве емоційне забарвлення. У красивій українській мові їм легко знайти відповідники – автентичні, колоритні й доречні.

Що означає вислів “ядрена вошь”

Як розповіла Уніан мовознавиця Олеся Сулима, фразеологізм “ядрена вошь” має цікаве походження.

Слово “ядрений” раніше означало “дуже сильний, потужний” і також могло передавати вищий ступінь якості. “Вошь” – це воша, паразит, який асоціюється з чимось неприємним. Тому поєднання цих слів використовують як емоційний вигук для позначення надзвичайного здивування, роздратування, захоплення тощо.

“Ешкин кот” – звідки цей вислів

За словами експертки, фразеологізм “Ешкин кот” так само використовують як вигук, що виражає здивування, здивування, роздратування, захоплення, досаду і навіть радість.

Немає однозначного пояснення його походження, але є кілька версій. За однією з них, у фразі йдеться про кота Баби Яги. Деякі джерела пов’язують цей вислів саме з міфічним котом, який міг бути супутником Баби Яги, або Йожки. Могло статися оглушення літери “ж” до “ш”, унаслідок з’явилася фраза “Ешкин кот”.

“Обидва вирази – і “Ешкин кот”, і “ядрена вошь”, як припускають дослідники, виникли на заміну лайливим словам, тобто, є евфемізмами, своєрідною цензурною версією лайки. Вони замінюють лайку, але передають її експресивність, а тому їх активно використовують для вираження емоцій. Зараз фрази “ядрена вошь” та “Ешкин кот” у мовленні можуть бути й словами-паразитами”, – каже Олеся Сулима.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Слова, які видають безграмотність: так українською не говорять

Як сказати українською “ядрена вошь” і “Ешкин кот”

Українська мова має свої фразеологізми, якими можна і варто замінити російські фрази. Наприклад, замість “ядрена вошь” мовознавиця радить казати так:

лиха година;

от халепа;

йохана ковінька;

Йосип босий;

Йосип драний;

Йосип на кобилі;

йоханий бабай.

Ці українські фразеологізми виражають здивування або роздратування.

Для фрази “Ешкин кот” синоніми українською можуть бути такі:

дивина;

от халепа;

трясця його матері;

матері його ковінька.

Цими фразами можна передати досаду або здивування.

Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.

Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу “сгореть со стыда”. Але говорити “згоріти з сорому” неправильно.