“Олія, масло чи мастило”: яка між ними різниця

Головна Сторінка » “Олія, масло чи мастило”: яка між ними різниця

В російській мові є група слів, які позначають одним словом “масло”. Натомість, в українській мові – знайшлися відповідники до кожного з цих продуктів

Про це популяризатор української мови Андрій Шимановський розповів на своїй сторінці у Instagram.

“Багатозначне російське слово “масло”, яким позначають збірну назву цілого ряду нерозчинних у воді хімічних речовин або сумішей речовин, треба передавати українською мовою по- різному”, – каже Андрій Шимановський і наводить приклади.

Масло: якщо йдеться про речовину тваринного походження, що її виробляють збиванням вершків або сметани – солодковершкове масло, коров’яче масло.

Олія: якщо йдеться про речовину рослинного походження; фарби на основі такої речовини: соняшникова олія, кукурудзяна олія, кокосова олія, какао-олія, картина виконана олією олійними фарбами.

Мастило: якщо йдеться про речовину, застосовувану для зменшення тертя, консервації виробів та герметизації: біле мастило, мильне мастило, антикорозійне мастило, рідинне мастило.

Олива: якщо йдеться про рідинні нерозчинні у воді суміші, що їх застосовують як мастильний, електроізоляційний, матеріал та робочу рідину): нафтова олива, машинна олива, дьогтева олива, синтетична олива, рансформаторна олива, гідравлічна олива.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Сто грам” чи “сто грамів” – мовознавець вказав на типові помилки українців

Тому варто виправити себе:

Вершкове масло – Масло

Масло рослинне – Олія

Моторне масло – Моторне мастило

Загустівше масло – Загýсле масти́ло

Сливочне масло – Вершкове масло.

Росіяни запозичили в нас слово пекарня. Цей заклад вони раніше називали “калачная”. Спальню росіяни теж запозичили в нас. У них була “спальная”.

А ось є інші автентичні українські слова на позначення закладів, що закінчуються на -арня, -ерня, -альня, -ельня, багато з яких потребує двослівних відповідників у російській мові.