Фраза “Совет да любовь!” давно стала традиційним побажанням на весіллях, але її дослівний переклад українською звучить неприродно.
У нашій мові є власні щирі та красиві побажання для молодят, які передають ті ж самі емоції – з побажанням злагоди, любові та щастя.
Як же правильно сказати українською замість російського вислову, розповіла мовознавиця Лариса Чемерис.
Фраза “Совет да любовь!” – одне з найпопулярніших побажань на весіллі. Мовляв, кохайте одне одного і радьтеся в усьому. Іноді побажання перекладають дослівно українською мовою і виходить щось на кшталт “Поради та кохання!”, але це неправильно.
В українській мові слід вживати інші варіанти перекладу
Якщо трохи копнути глибше, то слово “совет” у побажанні “Совет да любовь!” – дещо застаріле і означає не пораду, як таку, а згоду. Тобто, нареченим бажають згоди та любові.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Тато” чи “папа”: як правильно звертатися до батька українською
Тому українською мовою дослівно цю фразу правильно перекладати так: “Згоди та любові!” Можуть бути й інші варіації, наприклад: “Згоди та кохання!”, “Щастя та любові!”.
Крім цього, побажання можна замінити виразом – “Нашим молодятам не сваритися та любитися”.
Українська мова багата на унікальні слова, які давно вийшли з ужитку або знайомі лише в окремих регіонах. Деякі з них звучать кумедно, але вони додають колориту нашій мові.
Наприклад, чи кажуть у вашому регіоні мантелепа чи мандрьоха. Якщо ні, то, скоріше за все, значення цих слів ви не знаєте.