Як сказати правильно українською “лікуючий лікар”

Російське словосполучення “лечащий врач”, яке сильно вкорінилося в українців, можна з легкістю замінити милозвучними українськими відповідниками.

Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно цей вислів перекласти українською.

“Часто запитують, який український відповідник сполуки “лечащий врач”. Відповідаю: саме формулювання “лечащий врач” це масло масляне. І так же ж зрозуміло, що лікар лікує, а не, скажімо, танцює чи співає. Тому російську сполуку “лечащий врач” передаємо одним словом “лікар”, пояснив мовознавець.

Він додав, що якщо все-таки хочеться якось означити лікаря, який вас лікує, то можна сказати “особистий лікар”, або ж “персональний лікар”, – каже Олександр Авраменко.

Також Авраменко пояснив, як правильно казати лікар чи доктор.

“Доктор це науковий ступінь. Наприклад, доктор філософських наук, доктор фізико-математичних наук або доктор медичних наук. Отже, у лікарнях працюють не доктори, а лікарі”, зазначив мовознавець.

Ми вже звикли до творення так званих фемінітивів назв жіночого роду за видом діяльності. Скажімо, продавчиня, соціологиня, чиновниця, боржниця, директорка.

Але от кажуть: директорша, лікарша, генеральша. Це фемінітиви з відтінком зневаги. З такими підступники суфіксами треба бути обережними. Суфікс -ш- позначає не професію. Директорша це дружина директора, лікарша дружина лікаря, генеральша дружина генерала”. На позначення професії чи посади треба використовувати суфікс -к(а): директорка, лікарка, генералка.